ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

ARIYMOI Чи́сла
22
1
KaЬ И
Ћp‹rantew отправившиеся
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
parenЎbalon остановились
¤pЬ на
dusmЗn западе
Mvab Моава
parЊ у
tтn
Iord‹nhn Иордана
katЊ около
Ierixv. Иерихона.

2
KaЬ И
ЮdЖn увидевший
Balak Валак
uЯтw сын
Sepfvr Сепфора
p‹nta, всё,
чsa сколькое
¤poЫhsen сделал
Israhl Израиль
AmorraЫД, Аморрею,

3
kaЬ и
¤fob®yh устрашился
Mvab Моав
tтn
laтn народ
sfсdra, очень,
чti потому что
polloЬ многие
·san, они были,
kaЬ и
prosЕxyisen вознегодовал
Mvab Моав
Ћpт от
prosЕpou лица́
uЯЗn сыновей
Israhl. Израиля.

4
kaЬ И
eдpen сказал
Mvab Моав
gerousЫ& старейшинству
Madiam Мадиама:
Nиn Теперь
¤kleЫjei слижет
І
sunagvgЇ собрание
aмth это
p‹ntaw всех
toзw
kжklД вокруг
ІmЗn, нас,
Йw как
¤kleЫjai слизывает
х
mсsxow телец
xlvrЊ зелень
¤k с
toи
pedЫou. равнины.
kaЬ И
Balak Валак
uЯтw сын
Sepfvr Сепфора
basileзw царь
Mvab Моава
·n был
katЊ на
tтn
kairтn время
¤keЭnon. то.

5
kaЬ И
ЋpЎsteilen послал
prЎsbeiw послов
prтw к
Balaam Валааму
uЯтn сыну
Bevr Веора
Fayoura, [в] Фафуру,
ч которая
¤stin есть
¤pЬ у
toи
potamoи реки́
g°w земли́
uЯЗn сыновей
laoи народа
aйtoи, его,
kalЎsai призвать
aйtтn его
lЎgvn говорящий:
ѓIdoз Вот
laтw народ
¤jel®luyen вышел
¤j из
AЮgжptou Египта
kaЬ и
Юdoз вот
katek‹lucen покрыл
tЇn
цcin внешний вид
t°w
g°w земли́
kaЬ и
oрtow этот
¤gk‹yhtai сидит
¤xсmenсw находящийся [рядом со]
mou: мной;

6
kaЬ и
nиn теперь
deиro приди
ђrasaЫ прокляни
moi мне
tтn
laтn народ
toиton, этот,
чti потому что
Юsxжei имеет силу
oрtow этот
µ нежели
ІmeЭw: мы;
¤Њn если
dunЕmeya можем
pat‹jai поразить
¤j из
aйtЗn, них,
kaЬ и
¤kbalЗ изгоню
aйtoзw их
¤k из
t°w
g°w: земли́
чti потому что
oдda знаю
oоw которых
¤Њn если
eйlog®sъw благословишь
sж, ты,
eйlсghntai, благословенные,
kaЬ и
oоw которых
¤Њn если
katar‹sъ проклянёшь
sж, ты,
kekat®rantai. проклятые.

7
kaЬ И
¤poreжyh пошло
І
gerousЫa старейшинство
Mvab Моава
kaЬ и
І
gerousЫa старейшинство
Madiam, Мадиама,
kaЬ и
manteЭa провидцы
¤n в
taЭw
xersЬn руках
aйtЗn, их,
kaЬ и
·lyon пришли
prтw к
Balaam Валааму
kaЬ и
eдpan сказали
aйtТ ему
=®mata слова́
Balak. Валака.

8
kaЬ И
eдpen сказал
prтw к
aйtoжw ним:
Katalжsate Останетесь
aйtoи здесь
tЇn
nжkta, ночь,
kaЬ и
Ћpokriy®somai отвечу
кmЭn вам
pr‹gmata, дела́,
которые
¤Њn если
lal®sъ произнесёт
kжriow Господь
prсw ко
me: мне;
kaЬ и
katЎmeinan остались
ђrxontew начальники
Mvab Моава
parЊ у
Balaam. Валаама.

9
kaЬ И
·lyen пришёл
х
yeтw Бог
prтw к
Balaam Валааму
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ ему:
Что
ђnyrvpoi люди
oрtoi эти
parЊ у
soЫ тебя?

10
kaЬ И
eдpen сказал
Balaam Валаам
prтw к
tтn
yeсn Богу:
Balak Валак
uЯтw сын
Sepfvr Сепфора
basileзw царь
Mvab Моава
ЋpЎsteilen послал
aйtoзw их
prсw ко
me мне
lЎgvn говорящий:

11
ѓIdoз Вот
laтw народ
¤jel®luyen вышел
¤j из
AЮgжptou Египта
kaЬ и
Юdoз вот
kek‹lufen покрыл
tЇn
цcin внешний вид
t°w
g°w земли́
kaЬ и
oрtow этот
¤gk‹yhtai сидит
¤xсmenсw находящийся [рядом со]
mou: мной;
kaЬ и
nиn теперь
deиro [иди] сюда
ђrasaЫ прокляни
moi мне
aйtсn, его,
если
ђra тогда
dun®somai могу
pat‹jai поразить
aйtтn его
kaЬ и
¤kbalЗ изгоню
aйtтn его
Ћpт от
t°w
g°w. земли́.

12
kaЬ И
eдpen сказал
х
yeтw Бог
prтw к
Balaam Валааму:
Не
poreжsъ пойдёшь
metѓ с
aйtЗn ними
oйdў и не
katar‹sъ проклянёшь
tтn
laсn: народ;
¦stin он есть
gЊr ведь
eйloghmЎnow. благословен.

13
kaЬ И
ЋnastЊw вставший
Balaam Валаам
prvю рано утром
eдpen сказал
toЭw
ђrxousin начальникам
Balak Валака:
ѓApotrЎxete Возвратитесь
prтw к
tтn
kжrion господину
кmЗn: вашему;
oйk не
ЋfЫhsЫn пускает
me меня
х
yeтw Бог
poreжesyai идти
meyѓ с
кmЗn. вами.

14
kaЬ И
Ћnast‹ntew вставшие
ђrxontew начальники
Mvab Моава
·lyon пришли
prтw к
Balak Валаку
kaЬ и
eдpan сказали:
Не
yЎlei желает
Balaam Валаам
poreuy°nai отправиться
meyѓ с
ІmЗn. нами.

15
KaЬ И
prosЎyeto прибавил
Balak Валак
¦ti ещё
ЋposteЭlai послать
ђrxontaw начальников
pleЫouw более многочисленных
kaЬ и
¤ntimotЎrouw более почитаемых
toжtvn. этих.

16
kaЬ И
·lyon они пришли
prтw к
Balaam Валааму
kaЬ и
lЎgousin говорят
aйtТ ему:
T‹de Это
lЎgei говорит
Balak Валак
х который
toи
Sepfvr Сепфора:
ѓAjiЗ Молю
se, тебя,
не
фkn®sъw поленись
¤lyeЭn прийти
prсw ко
me: мне;

17
¤ntЫmvw С почётом
gЊr ведь
tim®sv почту́
se, тебя,
kaЬ и
чsa сколькое
¤Њn если
eаpъw, скажешь,
poi®sv сделаю
soi: тебе;
kaЬ и
deиro [иди] сюда
¤pikat‹rasaЫ прокляни
moi мне
tтn
laтn народ
toиton. этот.

18
kaЬ И
ЋpekrЫyh ответил
Balaam Валаам
kaЬ и
eдpen сказал
toЭw
ђrxousin начальникам
Balak Валака:
ѓEЊn Если
даст
moi мне
Balak Валак
pl®rh полный
tтn
oдkon дом
aйtoи его
ЋrgurЫou серебра
kaЬ и
xrusЫou, золота,
не
dun®somai могу
parab°nai преступить
=°ma слово
kurЫou Го́спода
toи
yeoи Бога
poi°sai [чтобы] сделать
aйtт это
mikrтn малое
µ или
mЎga великое
¤n в
dianoЫ& разуме
mou: моём;

19
kaЬ и
nиn теперь
кpomeЫnate потерпи́те
aйtoи здесь
kaЬ и
кmeЭw вы
tЇn
nжkta ночь
taжthn, эту,
kaЬ и
gnЕsomai, узна́ю,
что
prosy®sei прибавит
kжriow Господь
lal°sai произнести
prсw ко
me. мне.

20
kaЬ И
·lyen пришёл
х
yeтw Бог
prтw к
Balaam Валааму
nuktтw ночью
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ ему:
Действительно [ли]
kalЎsai призвать
se тебя
p‹reisin присутствуют
ђnyrvpoi люди
oрtoi, эти,
ЋnastЊw вставший
Ћkoloжyhson последуй
aйtoЭw: им;
ЋllЊ но
=°ma, слово,
щ которое
’n если
lal®sv буду произносить
prтw к
sЎ, тебе,
toиto это
poi®seiw. сделаешь.

21
kaЬ И
ЋnastЊw вставший
Balaam Валаам
prvю рано утром
¤pЎsajen оседлал
tЇn
цnon ослицу
aйtoи его
kaЬ и
¤poreжyh пошёл
metЊ с
tЗn
Ћrxсntvn начальниками
Mvab. Моава.

22
kaЬ И
ИrgЫsyh разгневался
yumТ яростью
х
yeтw Бог
чti что
¤poreжyh пошёл
aйtсw, он,
kaЬ и
ЋnЎsth встал
х
ђggelow ангел
toи
yeoи Бога
¤ndiab‹llein клеветать
aйtсn, его,
kaЬ а
aйtтw он
¤pibeb®kei взобрался
¤pЬ на
t°w
цnou ослицу
aйtoи, его,
kaЬ и
dжo два
paЭdew слуги́
aйtoи его
metѓ с
aйtoи. ним.

23
kaЬ И
Юdoиsa увидевшая
І
цnow ослица
tтn
ђggelon ангела
toи
yeoи Бога
Ћnyesthkсta противостоящего
¤n в
хdТ пути
kaЬ и
tЇn
=omfaЫan меч
¤spasmЎnhn выхватившего
¤n в
xeirЬ руке
aйtoи его
kaЬ и
¤jЎklinen уклонилась
І
цnow ослица
¤k с
t°w
хdoи пути
kaЬ и
¤poreжeto шла
eЮw в
pedЫon: поле;
kaЬ и
¤p‹tajen ударил
tЇn
цnon ослицу
=‹bdД посохом
toи
eйyиnai направить
aйtЇn её
¤n в
хdТ. пути.

24
kaЬ И
¦sth стал
х
ђggelow ангел
toи
yeoи Бога
¤n в
taЭw
aлlajin проходах
tЗn
ЋmpЎlvn, виноградных лоз,
fragmтw заграждение
¤nteиyen отсюда
kaЬ и
fragmтw заграждение
¤nteиyen: отсюда;

25
kaЬ и
Юdoиsa увидевшая
І
цnow ослица
tтn
ђggelon ангела
toи
yeoи Бога
prosЎylicen прижала
ҐautЇn себя
prтw к
tтn
toЭxon стене
kaЬ и
ЋpЎylicen придавила
tтn
pсda ногу
Balaam: Валаама;
kaЬ и
prosЎyeto он прибавил
¦ti ещё
mastЫjai бичевать
aйt®n. её.

26
kaЬ И
prosЎyeto прибавил
х
ђggelow ангел
toи
yeoи Бога
kaЬ и
ЋpelyЖn ушедший
кpЎsth стал
¤n в
tсpД месте
stenТ, узком,
eЮw в
щn котором
oйk не
·n было
¤kklЭnai уклониться
dejiЊn вправо
oйdў и не
Ћrister‹n. влево.

27
kaЬ И
Юdoиsa увидевшая
І
цnow ослица
tтn
ђggelon ангела
toи
yeoи Бога
sunek‹yisen се́ла
кpok‹tv под
Balaam: Валаамом;
kaЬ и
¤yumЕyh разъярился
Balaam Валаам
kaЬ и
¦tupten бил
tЇn
цnon ослицу
=‹bdД. посохом.

28
kaЬ И
іnoijen открыл
х
yeтw Бог
stсma уста
t°w
цnou, ослицы,
kaЬ и
lЎgei говорит
Balaam Валааму:
Что́
¤poЫhs‹ я сделала
soi тебе
чti что
pЎpaik‹w бьёшь
me меня
toиto это
trЫton [в] третий [раз]?

29
kaЬ и
eдpen сказал
Balaam Валаам
цnД ослице:
†Oti Потому что
¤mpЎpaix‹w поглумилась
moi: мне;
kaЬ и
если [бы]
eдxon я имел
m‹xairan меч
¤n в
xeirЫ руке
mou, моей,
іdh уже́
’n
¤jekЎnths‹ пронзил
se. тебя.

30
kaЬ И
lЎgei говорит
І
цnow ослица
Balaam Валааму:
Oйk [Разве] не
¤gЖ я
І
цnow ослица
sou, твоя,
¤fѓ на
ёw которой
¤pЎbainew ездишь
Ћpт от
neсthtсw юности
sou твоей
§vw до
t°w
s®meron сегодняшнего
ІmЎraw дня
не
кperor‹sei пренебрежением
кperidoиsa пренебрёгшая
¤poЫhs‹ я сделала
soi тебе
oмtvw так?
х Он
же
eдpen сказал:
OйxЫ. Нет.

31
Ћpek‹lucen Открыл
же
х
yeтw Бог
toзw
фfyalmoзw глаза́
Balaam, Валаама,
kaЬ и
хr˜ видит
tтn
ђggelon ангела
kurЫou Го́спода
Ћnyesthkсta противостоящего
¤n в
хdТ пути
kaЬ и
tЇn
m‹xairan меч
¤spasmЎnhn выхватившего
¤n в
xeirЬ руке
aйtoи его
kaЬ и
kжcaw нагнувшийся
prosekжnhsen пал ниц
prosЕpД лицом
aйtoи. его.

32
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему
х
ђggelow ангел
toи
yeoи Бога:
DiЊ Из-за
чего
¤p‹tajaw ударил
tЇn
цnon ослицу
sou твою
toиto это
trЫton [в] третий [раз]?
kaЬ И
Юdoз вот
¤gЖ я
¤j°lyon вышел
eЮw на
diabol®n вражду
sou, [к] тебе,
чti потому что
oйk не
ЋsteЫa приятный
І
хdсw путь
sou твой
¤nantЫon перед
mou. мной.

33
kaЬ И
Юdoиs‹ увидевшая
me меня
І
цnow ослица
¤jЎklinen уклонилась
Ћpѓ от
¤moи меня
trЫton [в] третий [раз]
toиto: это;
kaЬ и
если [бы]
не
¤jЎklinen, уклонилась,
nиn теперь
oпn итак
тебя
mўn ведь
ЋpЎkteina, убил,
¤keЫnhn ту
же
periepoihs‹mhn. сохранил.

34
kaЬ И
eдpen сказал
Balaam Валаам
ЋggЎlД ангелу
kurЫou Го́спода:
„Hm‹rthka, Согрешил,
не
gЊr ведь
±pist‹mhn знаю
чti что
ты
moi мне
ЋnyЎsthkaw противостоял
¤n в
хdТ пути
eЮw чтобы
sun‹nthsin: встретиться;
kaЬ и
nиn теперь
если
не
soi тебе
ЋrЎskei, угодно,
Ћpostraf®somai. возвращусь.

35
kaЬ И
eдpen сказал
х
ђggelow ангел
toи
yeoи Бога
prтw к
Balaam Валааму:
Sumporeжyhti Иди
metЊ с
tЗn
ЋnyrЕpvn: людьми;
plЇn однако
=°ma, слово,
щ которое
¤Њn если
eаpv скажу
prтw к
sЎ, тебе,
toиto это
ful‹jъ сохранишь
lal°sai. произнести.
kaЬ И
¤poreжyh пошёл
Balaam Валаам
metЊ с
tЗn которыми
Ћrxсntvn [из] начальников
Balak. Валака.

36
KaЬ И
Ћkoжsaw услышавший
Balak Валак
чti что
ґkei пришёл
Balaam, Валаам,
¤j°lyen вышел
eЮw чтобы
sun‹nthsin встретиться с
aйtТ ним
eЮw в
pсlin город
Mvab, Моав,
ґ который
¤stin есть
¤pЬ у
tЗn
хrЫvn пределов
Arnvn, Арнона,
ч который
¤stin есть
¤k от
mЎrouw кра́я
tЗn
хrЫvn. пределов.

37
kaЬ И
eдpen сказал
Balak Валак
prтw к
Balaam Валааму:
OйxЬ [Разве] не
ЋpЎsteila я послал
prтw к
тебе
kalЎsai призвать
se тебя?
diЊ Из-за
чего
oйk не
іrxou ты приходил
prсw ко
me мне?
цntvw Действительно
не
dun®somai могу
tim°saЫ почтить
se тебя?

38
kaЬ И
eдpen сказал
Balaam Валаам
prтw к
Balak Валаку:
ѓIdoз Вот
ґkv пришёл
prтw к
sЎ: тебе;
nиn теперь
dunatтw в состоянии
¦somai буду
lal°saЫ сказать
ti какое-нибудь
=°ma, слово,
щ которое
¤Њn если
b‹lъ вложит
х
yeтw Бог
eЮw в
stсma уста
mou, мои,
toиto это
lal®sv. буду произносить.

39
kaЬ И
¤poreжyh пошёл
Balaam Валаам
metЊ с
Balak, Валаком,
kaЬ и
·lyon они пришли
eЮw в
pсleiw города́
¤paжlevn. имений.

40
kaЬ И
¦yusen заколол
Balak Валак
prсbata овец
kaЬ и
mсsxouw телят
kaЬ и
ЋpЎsteilen послал
Balaam Валааму
kaЬ и
toЭw
ђrxousi начальникам
toЭw которые
metѓ с
aйtoи. ним.

41
kaЬ И
¤gen®yh сделалось
prvю рано утром
kaЬ и
paralabЖn забравший
Balak Валак
tтn
Balaam Валаама
ЋnebЫbasen возвёл
aйtтn его
¤pЬ на
tЇn
st®lhn столб
toи
Baal Ваала
kaЬ и
¦deijen показал
aйtТ ему
¤keЭyen оттуда
mЎrow часть
ti какую-то
toи
laoи. народа.