ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

ARIYMOI Чи́сла
32
1
KaЬ И
kt®nh скот
pl°yow [во] множестве
·n был
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Roubhn Рувина
kaЬ и
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Gad, Гада,
pl°yow [во] множестве
sfсdra: очень;
kaЬ и
eдdon увидели
tЇn
xЕran страну
Iazhr Иадзир
kaЬ и
tЇn
xЕran страну
Galaad, Галаад,
kaЬ и
·n было
х
tсpow место
tсpow место
kt®nesin. животным.

2
kaЬ И
proselyсntew подошедшие
uЯoЬ сыновья́
Roubhn Рувина
kaЬ и
uЯoЬ сыновья́
Gad Гада
eдpan сказали
prтw к
Mvus°n Моисею
kaЬ и
prтw к
Eleazar Елеазару
tтn
ЯerЎa священнику
kaЬ и
prтw к
toзw
ђrxontaw начальникам
t°w
sunagvg°w собрания
lЎgontew говорящие:

3
Atarvy Атароф
kaЬ и
Daibvn Девон
kaЬ и
Iazhr Иадзир
kaЬ и
Nambra Намвра
kaЬ и
Esebvn Есевон
kaЬ и
Elealh Элзари
kaЬ и
Sebama Сэвама
kaЬ и
Nabau Навав
kaЬ и
Baian, Вэан,

4
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
parЎdvken передал
kжriow Господь
¤nЕpion перед
tЗn
uЯЗn сыновьями
Israhl, Израиля,
земля
kthnotrсfow скотоводческая
¤stЫn, есть,
kaЬ и
toЭw
paisЫn рабам
sou твоим
kt®nh скот
кp‹rxei. пребывает.

5
kaЬ И
¦legon говорили:
Если
eмromen мы нашли
x‹rin благосклонность
¤nЕpiсn перед
sou, тобой,
doy®tv будет дана
І
земля
aмth эта
toЭw
oЮkЎtaiw рабам
sou твоим
¤n во
katasxЎsei, владение,
kaЬ и
не
diabib‹sъw переводи
ІmЌw нас
tтn
Iord‹nhn. [через] Иордан.

6
kaЬ И
eдpen сказал
Mvs°w Моисей
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Gad Гада
kaЬ и
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Roubhn Рувина:
ЋdelfoЬ братья
кmЗn ваши
poreжontai идут
eЮw на
pсlemon, войну,
kaЬ и
кmeЭw вы [ли]
kay®sesye будете сидеть
aйtoи здесь?

7
kaЬ И
бna что́ [же есть]
что
diastrЎfete отвращаете
tЊw
dianoЫaw разум
tЗn
uЯЗn сыновей
Israhl Израиля
[чтобы] не
diab°nai перейти
eЮw в
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
kжriow Господь
dЫdvsin даёт
aйtoЭw им?

8
oйx Не
oмtvw так [ли]
¤poЫhsan сделали
patЎrew отцы
кmЗn, ваши,
чte когда
ЋpЎsteila я послал
aйtoзw их
¤k из
Kadhw Кадеса
Barnh Варни
katano°sai изучить
tЇn
g°n землю

9
kaЬ и
ЋnЎbhsan они взошли [на]
F‹ragga скалу
bсtruow винограда
kaЬ и
katenсhsan изучали
tЇn
g°n землю
kaЬ и
ЋpЎsthsan воздержали
tЇn
kardЫan сердце
tЗn
uЯЗn сыновей
Israhl, Израиля,
чpvw чтобы
не
eЮsЎlyvsin вошли
eЮw в
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
¦dvken дал
kжriow Господь
aйtoЭw. им.

10
kaЬ И
ИrgЫsyh разгневался
yumТ яростью
kжriow Господь
¤n в
ІmЎr& день
¤keЫnъ тот
kaЬ и
Кmosen поклялся
lЎgvn говорящий:

11
Разве
цcontai увидят
ђnyrvpoi люди
oрtoi эти
Ћnab‹ntew взошедшие
¤j из
AЮgжptou Египта
Ћpт от
eЮkosaetoиw двадцати лет
kaЬ и
¤p‹nv сверх
¤pist‹menoi знающие
kakтn злое
kaЬ и
Ћgayтn доброе
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
Кmosa Я поклялся
Abraam Аврааму
kaЬ и
Isaak Исааку
kaЬ и
Iakvb, Иакову,
не
gЊr ведь
sunephkoloжyhsan последовали
фpЫsv за
mou, Мной,

12
plЇn кроме
Xaleb Халева
uЯтw сына
Iefonnh Иефоннии
х который
diakexvrismЎnow отделённый
kaЬ и
ѓIhsoиw Иисуса
х который
toи
Nauh, Навина,
чti потому что
sunephkoloжyhsen последовали
фpЫsv за
kurЫou. Господом.

13
kaЬ И
ИrgЫsyh разгневался
yumТ яростью
kжriow Господь
¤pЬ на
tтn
Israhl Израиля
kaЬ и
katerrсmbeusen томил
aйtoзw их
¤n в
¤r®mД пустыне
tessar‹konta сорок
¦th, лет,
§vw пока [не]
¤janhlЕyh было истреблено
pЌsa всё
І
geneЊ поколение
poioиntew делающие
ponhrЊ злое
¦nanti перед
kurЫou. Господом.

14
Юdoз Вот
ЋnЎsthte встали
ЋntЬ вместо
tЗn
patЎrvn отцов
кmЗn ваших
sжstremma сборище
ЋnyrЕpvn людей
ЏmartvlЗn грешных
prosyeЭnai прибавить
¦ti ещё
¤pЬ на
tтn
yumтn ярость
t°w
фrg°w гнева
kurЫou Го́спода
¤pЬ на
Israhl, Израиля,

15
чti потому что
Ћpostraf®sesye отвратитесь
Ћpѓ от
aйtoи него
prosyeЭnai прибавить
¦ti ещё
katalipeЭn оставить
aйtтn его
¤n в
¤r®mД пустыне
kaЬ и
Ћnom®sete посту́пите беззаконно
eЮw в [отношении]
чlhn всего
tЇn
sunagvgЇn собрания
taжthn. этого.

16
kaЬ И
pros°lyon подошли к
aйtТ нему
kaЬ и
¦legon говорили:
ѓEpaжleiw Ограды
prob‹tvn овцам
oЮkodom®svmen построим
Пde здесь
toЭw
kt®nesin животным
ІmЗn нашим
kaЬ и
pсleiw города́
taЭw
ЋposkeuaЭw вещам
ІmЗn, нашим,

17
kaЬ и
ІmeЭw мы
¤noplis‹menoi вооружённые
profulakЇ авангардом
prсteroi прежде
tЗn
uЯЗn сыновей
Israhl, Израиля,
§vw пока [не]
’n уже́
Ћg‹gvmen введём
aйtoзw их
eЮw в
tтn
ҐautЗn своё
tсpon: место;
kaЬ и
katoik®sei будут обитать
І
ЋposkeuЇ вещи
ІmЗn наши
¤n в
pсlesin городах
teteixismЎnaiw укреплённых
diЊ из-за
toзw
katoikoиntaw населяющих
tЇn
g°n. землю.

18
Нет
не
ЋpostrafЗmen возвратимся
eЮw в
tЊw
oЮkЫaw дома́
ІmЗn, наши,
§vw пока [не]
’n уже́
katamerisyЗsin будут распределены
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
§kastow каждый
eЮw в
tЇn
klhronomЫan наследство
aйtoи: его;

19
kaЬ И
oйkЎti уже́ не
klhronom®svmen мы унаследуем
¤n среди
aйtoЭw них
Ћpт от
toи которого
pЎran за
toи
Iord‹nou Иорданом
kaЬ и
¤pЎkeina, по ту сторону,
чti потому что
ЋpЎxomen удаляем
toзw
kl®rouw жребии
ІmЗn наши
¤n в
котором
pЎran за
toи
Iord‹nou Иорданом
¤n на
ЋnatolaЭw. восток.

20
kaЬ И
eдpen сказал
prтw к
aйtoзw ним
Mvs°w Моисей:
ѓEЊn Если
poi®shte сделаете
katЊ по
=°ma слову
toиto, этому,
¤Њn если
¤joplЫshsye вооружитесь
¦nanti перед
kurЫou Господом
eЮw на
pсlemon войну

21
kaЬ и
pareleжsetai пройдёт
кmЗn ваш
pЌw всякий
хplЫthw вооружённый
tтn
Iord‹nhn Иордан
¦nanti перед
kurЫou, Господом,
§vw пока [не]
’n уже́
¤ktrib» истребится
х
¤xyrтw враг
aйtoи его
Ћpт от
prosЕpou лица́
aйtoи его

22
kaЬ и
katakurieuy» будет приобретена
І
земля
¦nanti перед
kurЫou, Господом,
kaЬ и
metЊ после
taиta этого
Ћpostraf®sesye, отвратитесь,
kaЬ и
¦sesye будете
ЋyТoi невиновны
¦nanti перед
kurЫou Господом
kaЬ и
Ћpт перед
Israhl, Израилем,
kaЬ и
¦stai будет
І
земля
aмth эта
кmЭn вам
¤n во
katasxЎsei владении
¦nanti перед
kurЫou. Господом.

23
¤Њn Если
же
не
poi®shte сделаете
oмtvw, так,
Џmart®sesye согрешили [вы]
¦nanti перед
kurЫou Господом
kaЬ и
gnЕsesye познаете
tЇn
ЏmartЫan грех
кmЗn, ваш,
чtan когда
кmЌw вас
katal‹bъ охватят
kak‹. бедствия.

24
kaЬ И
oЮkodom®sete построите
кmЭn вам
aйtoЭw самим
pсleiw города́
Ћposkeu» вещам
кmЗn вашим
kaЬ и
¤paжleiw стойла
toЭw
kt®nesin животным
кmЗn вашим
kaЬ и
¤kporeuсmenon выходящее
¤k из
toи
stсmatow уст
кmЗn ваших
poi®sete. [да] сделаете.

25
kaЬ И
eдpan сказали
uЯoЬ сыновья́
Roubhn Рувина
kaЬ и
uЯoЬ сыновья́
Gad Гада
prтw к
Mvus°n Моисею
lЎgontew говорящие:
paЭdЎw Рабы
sou твои
poi®sousin сделают
kayЊ как
х
kжriow господин
ІmЗn наш
¤ntЎlletai: указывает;

26
І
ЋposkeuЇ вещи
ІmЗn наши
kaЬ и
gunaЭkew женщины
ІmЗn наши
kaЬ и
p‹nta весь
kt®nh скот
ІmЗn наш
¦sontai будут
¤n в
taЭw
pсlesin городах
Galaad, Галаада,

27
же
paЭdЎw рабы
sou твои
pareleжsontai пройдут
p‹ntew все
¤nvplismЎnoi вооружённые
kaЬ и
¤ktetagmЎnoi выстроенные
¦nanti перед
kurЫou Господом
eЮw на
tтn
pсlemon, войну,
щn каким
trсpon образом
х
kжriow Господь
lЎgei. говорит.

28
kaЬ И
sunЎsthsen предоставил
aйtoЭw им
Mvs°w Моисей
Eleazar Елеазара
tтn
ЯerЎa священника
kaЬ и
ѓIhsoиn Иисуса
uЯтn сына
Nauh Навина
kaЬ и
toзw
ђrxontaw начальников
patriЗn происхождений по отцовской линии
tЗn
fulЗn племён
Israhl, Израиля,

29
kaЬ и
eдpen сказал
prтw к
aйtoзw ним
Mvs°w Моисей:
ѓEЊn Если
diabЗsin перейдут
uЯoЬ сыновья́
Roubhn Рувина
kaЬ и
uЯoЬ сыновья́
Gad Гада
meyѓ с
кmЗn вами
tтn
Iord‹nhn, Иордан,
pЌw всякий
¤nvplismЎnow вооружённый
eЮw на
pсlemon войну
¦nanti перед
kurЫou, Господом,
kaЬ и
katakurieжshte овладеете
t°w
g°w землёй
ЋpЎnanti перед
кmЗn, вами,
kaЬ и
dЕsete дадите
aйtoЭw им
tЇn
g°n землю
Galaad Галаад
¤n во
katasxЎsei: владение;

30
¤Њn если
же
не
diabЗsin перейдут
¤nvplismЎnoi вооружённые
meyѓ с
кmЗn вами
eЮw на
tтn
pсlemon войну
¦nanti перед
kurЫou, Господом,
kaЬ и
diabib‹sete переправьте
tЇn
ЋposkeuЇn имущество
aйtЗn их
kaЬ и
tЊw
gunaЭkaw женщин
aйtЗn их
kaЬ и
kt®nh скот
aйtЗn их
prсtera прежде
кmЗn вас
eЮw в
g°n землю
Xanaan, Ханаан,
kaЬ и
sugkataklhronomhy®sontai получат по жребию
¤n среди
кmЭn вас
¤n в
земле
Xanaan. Ханаан.

31
kaЬ И
ЋpekrЫyhsan ответили
uЯoЬ сыновья́
Roubhn Рувина
kaЬ и
uЯoЬ сыновья́
Gad Гада
lЎgontew говорящие:
†Osa Сколькое
х
kжriow господин
lЎgei говорит
toЭw
yer‹pousin слугам
aйtoи, его,
oмtvw так
poi®somen: сделаем;

32
ІmeЭw мы
diabhsсmeya перейдём
¤nvplismЎnoi вооружённые
¦nanti перед
kurЫou Господом
eЮw в
g°n землю
Xanaan, Ханаан,
kaЬ и
dЕsete дадите
tЇn
kat‹sxesin владение
ІmЭn нам
¤n на
pЎran противоположной стороне
toи
Iord‹nou. Иордана.

33
kaЬ И
¦dvken дал
aйtoЭw им
Mvs°w, Моисей,
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Gad Гада
kaЬ и
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Roubhn Рувина
kaЬ и
ІmЫsei половине
ful°w племени
Manassh Манассии
uЯЗn сыновей
Ivshf, Иосифа,
tЇn
basileЫan царство
Shvn Сеона
basilЎvw царя
AmorraЫvn Аморреев
kaЬ и
tЇn
basileЫan царство
Vg Ога
basilЎvw царя
t°w
Basan, Васана,
tЇn
g°n землю
kaЬ и
tЊw
pсleiw города́
sзn с
toЭw
хrЫoiw пределами
aйt°w, её,
pсleiw города́
t°w
g°w земли́
kжklД. вокруг.

34
KaЬ И
Уkodсmhsan воздвигли
uЯoЬ сыновья́
Gad Гада
tЇn
Daibvn Девон
kaЬ и
tЇn
Atarvy Атароф
kaЬ и
tЇn
Arohr Ароер

35
kaЬ и
tЇn
Svfar Софар
kaЬ и
tЇn
Iazhr Иадзир
kaЬ и
мcvsan возвысили
aйtЊw их

36
kaЬ и
tЇn
Nambran Намвран
kaЬ и
tЇn
Baiyaran, Вэфаран,
pсleiw города́
фxurЊw укреплённые
kaЬ и
¤paжleiw стойла
prob‹tvn. овец.

37
kaЬ И
uЯoЬ сыновья́
Roubhn Рувина
Уkodсmhsan воздвигли
tЇn
Esebvn Есевон
kaЬ и
Elealh Элзари
kaЬ и
Kariayaim Кариафэм

38
kaЬ и
tЇn
Beelmevn, Вээлмэон,
perikekuklvmЎnaw, ограждённые,
kaЬ и
tЇn
Sebama Сэваму
kaЬ и
¤pvnсmasan назвали
katЊ согласно
фnсmata имён
aйtЗn их
фnсmata имена
tЗn
pсlevn, городов,
“w которые
Уkodсmhsan. воздвигли.

39
kaЬ И
¤poreжyh пошёл
uЯтw сын
Maxir Махира
uЯoи сына
Manassh Манассии
eЮw в
Galaad Галаад
kaЬ и
¦laben взял
aйtЇn его
kaЬ и
ЋpЕlesen погубил
tтn
AmorraЭon Аморрея
tтn
katoikoиnta живущего
¤n в
aйt». нём.

40
kaЬ И
¦dvken дал
Mvs°w Моисей
tЇn
Galaad Галаад
Maxir Махиру
uЯТ сыну
Manassh, Манассии,
kaЬ и
katРkhsen он поселился
¤keЭ. там.

41
kaЬ И
Iair Иаир
х который
toи
Manassh Манассии
¤poreжyh пошёл
kaЬ и
¦laben взял
tЊw
¤paжleiw стойла
aйtЗn их
kaЬ и
¤pvnсmasen назвал
aйtЊw их
ѓEpaжleiw Стойла
Iair. Иаира.

42
kaЬ И
Nabau Навав
¤poreжyh пошёл
kaЬ и
¦laben взял
tЇn
Kanaay Канааф
kaЬ и
tЊw
kЕmaw селения
aйt°w её
kaЬ и
¤pvnсmasen назвал
aйtЊw их
Nabvy Навоф
¤k от
toи
фnсmatow имени
aйtoи. его.